Archive for the ‘日本語中級’ Category
Глаголы в Японском языке
Лицо
Мы уже знаем, что в японском языке нет рода, числа. Поэтому глядя на глагол, мы можем перевести как: “я делаю”, “ты делаешь”, “он\она делает”, “вы делаете”, “они делают” (する). В связи с тем, что японцы стараются не употреблять личные местоимения, о ком идет речь, становится понятно из контекста.
Время
Время так же указвыется исходя их контекста. Так как будущее и настоящее объеденены в одно, помогают такие слова как: завтра, сегодня, через недел, в этом году итд.
Аспекты
В японском языке слова многие слова делятся исходя из ощущений. Например, формы слов будут отличаться, если говоришь о своих ощущениях или о чужих. Так же будет менняться форма в зависимости от того, чувствуешь, зрительно воспринимаешь, или ндет восприятие на слух. Так же часто используется пассив (страдательный залог), который при переводе на русский не возможно сохранить. Для примером пассива, лучше всего подходит английский.
Актив и Пассив
Отличия актива и пассива не большие, к основе просто добавляется форма -(r)are-. Пассивная форма глагола часто употребляется в вежлевой речи.
Переход из одной части речи в другую.
Весьма часто встречается в японском языке. Например benkyou – учеба и benkyousuru – учиться.
Связка глаголов.
В японском языке глаголы могут состоять из несколькоких. При этом они связвыются при помощи てформы. Например ittekimasu; mondemimasu; mitekimasu итд. В итоге изменяемая часть глагола – masu часть.
Дополнения.
В японском языке 2 основные группы глаголов и исключения, так же довольно часто встречается чередование согласных. В данной табличке изменения буду выделены другим цветом.
Табличку смотреть тут – Google

第1課 尋ねる・確かめる 新日本語の中級
*После сохранения изображений на компьютер, размер картинки в ширину = 900 пикселов. Поэтому еслине все хорошо видно, нужно просто сохранить картинку. (иначе она в пост не влезала)
会話1 分からない言葉について尋ねる
① 「みどりの窓口」

「ありがとう、じゃあ、さよなら」
「ありがとう、じゃあ、さよなら」
ジェーンは先週日本に来て、毎日4時間日本語のクラスで勉強しています。先生は林という先生で、毎日2時間会話と漢字を教えて下さいます。よく分からないことがあったので、けさクラスの前に先生のオフィスに行きました。
ジェーン:先生、おはようございます。
先生:ああ、パーカーさん、おはよう。
ジェーン:お元気ですか?
先生:えっ?ええ、元気です。パーカーさんは?
ジェーン:はい、元気です。
先生:あのね、パーカーさん。英語ではよく“How are you?″と言いますね。毎日会う人にも“How are you ?″が使えますね。でも、日本語では毎日会う人には「お元気ですか?」と聞かないんですよ。
ジェーン:そうですか。どうしてですか?
先生:毎日会えば、その人が元気かどうかすぐ分かるでしょう。ですから、日本では聞かないんです。何か質問があるんですか?
ジェーン:はい。じつは、今晩田中さんと映画を見に行きたいんですが、田中さんに何と言えばいいか分からないんです。教えていただけないでしょうか?
先生:映画に行きたい時は、「今晩いっしょに映画に行きませんか?」、いっしょに御飯を食べたい時には、「いっしょに御飯を食べませんか?」と言えばいいんです。
ジェーン:じゃあ、いっしょにテニスがしたい時には、「いっしょにテニスをしませんか?」と言えばいいんですね?
先生:そうです。
ジェーン:分かりました。ところで、先生、あなたはあしたコンサートへいらっしゃいますか?
先生:ええ、行きますよ。パーカーさん、いま「あなた」と言いましたね。
ジェーン:はい。
先生:日本語の「あなた」と英語の“You″は同じじゃないから、気をつけて下さい。
ジェーン:違うんですか?
先生:そうです。日本語では同じレベルや目下には「あなた」を使ってもいいですが、目上の人に「あなた」を使ってはいけません。
ジェーン:そうですか。「あなた」と“You″は同じだと思っていました。気をつけます。
先生:ほかに質問はありませんか?
ジェーン:いいえ。ありません。先生、どうもありがとう。じゃあ、さよなら。
先生:パーカーさん、ちょっと待って下さい。
ジェーン:何ですか?
先生:「どうもありがとう」はよくありませんね。目上の人には「どうもありがとうございました」のほうがいいですね。それから、「さよなら」もちょっと失礼です。子供が先生に「さよなら」と言ってもいいですが、大学生は「失礼します」と言ったほうがいいです。
ジェーン:分かりました。どうもありがとうございました。じゃあ、失礼します。
先生:はい、さようなら。
Для самопроверки выкладываю ниже перевод. Перевод не дословный, поэтому если будут вопросы, пишите в комментарии.
Read the rest of this entry »
Kansai Japanese – Кансайский японский (p1)
1. Предисловие
Вы живете в западной части Хонсю? Например, в Осаке, Киото, Кобе, Окаяме, Хирошиме или где-то на западе Нагои? Вы планируете посетить регион Кинки (Осака-Киото-Нара-Кобе) или Чугоку (Окаяма-Хирошима-Шимоносеки)? Вы хотите понимать язык гангстеров, гейш или самураев, которые появляются в японских фильмах? Вы заметите, что японский, который вы учите значительно отличается от японского, на котором говорят в Западной Японии. Они прекрасно понимают ваш японский, но вы не понимаете того, что вам отвечают.*
Если вы действительно хотите узнать западных японцев, вам нужно понять их речь. В этой книге вы увидите примеры разговорной речи, которую можно услышать в Кансайском регионе.
Введение в кансайский японский
Цель этой книги – дать представление об интересной Западно-Японской речи. Сначала даны выражения на западно-японском, затем на восточно-японском и затем русский перевод. Хотя книга была написана для ознакомления с кансайским диалектом, вы также узнаете и разговорный язык Токио.*
Немного о регионах
В этой книге Западная Япония включает в себя территорию Хонсю, что западнее Нагои. Территория Кинки – официальное географическое разделение, которое включает префектуры Шига, Мие, Нара, Киото, Вакаяма, Осака и Хёго. Кансай (лит. ”запад границы”) является более культурным историческим термином, который широко используется при описании местности вокруг Кобе, Осаки и Киото. Чугоку, в основном, относится к самой западной части Хонсю, где находятся города Окаяма, Хиросима и Шимоносеки.
В свою очередь сердцем восточной Японии является Токио. Термин Канто (“восток границы”) используется для описания Токийского региона, а Кансай – Осакского региона.
Западный японский: краткая история
История Западной части Японии самая длинная. Считается, что Кинки и восток Кюсю – первые земли, на которых основался народ Ямато (предки современных японцев). Имя Чугоку, что значит «центральная страна», показывает, что этот регион был центром древней Японии. Кинки был главным регионом сначала Нара (с 600 по 794), потом Киото (с 794 по 1868).
Язык Восточной Японии был принят как «национальный стандарт», в основном благодаря Токио (старое название – Эдо) (столица с 1868 года). Стандартный японский или hyōjungo, был составлен из разных диалектов эпохи Мейдзи и речи верхнего Токио.
Несмотря на это, hyōjungo не вытеснит из употребления Западный диалект. Стоит отметить, что в Кансайском регионе не один большой диалект, как вы могли подумать, а множество диалектов, но различия между ними небольшие. Например, Баншу-бен*, на котором говорят в районе Химедзи и Окаямы, или хулиганский Осака-бен. Не стоит забывать и о Киото-бен, который, возможно, звучит наиболее элегантно. У каждого диалекта есть специфические выражения, сленг и грамматика. В этой книге описывается «стандартный» западный диалект, который используется в центральном регионе Кинки. Но в книге будут появляться и фразы из Хиросимского японского или вежливой речи Киото и нанива котоба (определенный стиль Осакского диалекта).

Идиомы
Этот раздел я делаю по материалам NHK. (там была только аудио-версия)

★ 頭に入れる – atama ni ireru – если переводить дословно, то означает – “класть в голову”. Что мы обычно кладем в голову? Мысли. Поэтому значение этой идиомы – “запоминать”.
言葉の意味を頭に入れてください。 – kotoba no imi wo atama ni irete kudasai – пожалуйста, запомните значения этих слов\слова.
★ 頭が切れる – atama ga kireru – дословный перевод “голова хорошо режется” – когда в голове много хороших и умных мыслей, то можно решить или “разрезать” любые проблемы. Поэтому идиома означает – быть умным.彼は頭が切れる。
★ 頭にくる - atama ni kuru – дословно переводится как “приходить в голову”. Но нет, это не идеи. Значение весьма не привычное для русского человека – “сердиться”. Когда человек сильно сердится, то это чувство “дает в голову”.バスが来なくて頭にくる。- basu ga konakute atama ni kuru – Сержусь из-за того, что не приходит автобус.
★ 頭をひねる – atama wo hineru – дословно можно перевести как “крутить голову\скрутить голову”. Думаю, что не сложно догадаться, что словосочетание означает “напряженно думать”.
難しいクイズで頭をひねった。- muzukashii kuizu de atama wo hinetta – напряженно думал над вопросами сложного теста.
★ 頭が痛い – atama ga itai – мы обычно переводим, как “болит голова”, но у этого словосочетания есть и другое значение “страдать”.
仕事が進まなくて頭が痛い。- shigoto ga susumanakute atama ga itai – страдаю из-за того, что работа не продвигается.
★ 頭がかたい – atama ga katai – буквальный перевод – “твердая голова”. А твердая голова у упрямых, а значит значение – “быть упрямым”. Read the rest of this entry »