Идиомы
Этот раздел я делаю по материалам NHK. (там была только аудио-версия)

★ 頭に入れる – atama ni ireru – если переводить дословно, то означает – “класть в голову”. Что мы обычно кладем в голову? Мысли. Поэтому значение этой идиомы – “запоминать”.
言葉の意味を頭に入れてください。 – kotoba no imi wo atama ni irete kudasai – пожалуйста, запомните значения этих слов\слова.
★ 頭が切れる – atama ga kireru – дословный перевод “голова хорошо режется” – когда в голове много хороших и умных мыслей, то можно решить или “разрезать” любые проблемы. Поэтому идиома означает – быть умным.彼は頭が切れる。
★ 頭にくる - atama ni kuru – дословно переводится как “приходить в голову”. Но нет, это не идеи. Значение весьма не привычное для русского человека – “сердиться”. Когда человек сильно сердится, то это чувство “дает в голову”.バスが来なくて頭にくる。- basu ga konakute atama ni kuru – Сержусь из-за того, что не приходит автобус.
★ 頭をひねる – atama wo hineru – дословно можно перевести как “крутить голову\скрутить голову”. Думаю, что не сложно догадаться, что словосочетание означает “напряженно думать”.
難しいクイズで頭をひねった。- muzukashii kuizu de atama wo hinetta – напряженно думал над вопросами сложного теста.
★ 頭が痛い – atama ga itai – мы обычно переводим, как “болит голова”, но у этого словосочетания есть и другое значение “страдать”.
仕事が進まなくて頭が痛い。- shigoto ga susumanakute atama ga itai – страдаю из-за того, что работа не продвигается.
★ 頭がかたい – atama ga katai – буквальный перевод – “твердая голова”. А твердая голова у упрямых, а значит значение – “быть упрямым”.

★ 目が高い – me ga katai – буквально переводится как “высокий\дорогой глаз” и означает “распознавать вещи”. Уметь видеть среди незаурядных вещей что-то особенное, ценное.
★ 目がない – дословный перевод – “нет глаз”. А когда мы закрываем глаза? Когда жмуримся от удовольствия. А значит “что-то очень любить”.
甘い物に目がない。- amaimono ni me ga nai – Очень любить сладкое.
★ 目が飛び出る – me ga tobideru – Если переводить буквально, то получится “глаза вылетают”. На русском можно найти похожий эквивалент – “глаза вылезли из орбит”. У японцев такое явление описывает сильное удивление.
目が飛び出るほど高い。- me ga tobideru hodo takai – Я был безумно удивлен дороговизной.
★ 目をつぶる – me wo tsuburu – Дословно переводится “закрывать глаза”. Тут значение этого словосочетания такое-же как и в русском, обозначает “делать вид что не знаешь”.
問題に目をつぶる – mondai ni me wo tsuburu – не замечать проблемы
★ 目を丸くする – me wo marukusuru – если переводить буквально, получится “сделать круглыми глаза”, и значит “очень удивиться”
ご馳走に目を丸くする – gochisou ni me wo maruku suru – очень удивиться угощениям.
★ 目にいれても痛くない - me ni iretemo itakunai – в буквальном переводе – “даже, если попало в глаз, вовсе не больно”. Означает – “очень дорожить кем-то” (обычно по отношению к своим детям).
娘は目に入れても痛くない - musume wa me ni iretemo itakunai – берегу дочь как зеницу ока.
★ 目が回る – me ga mawaru – буквально – “глаза вращаются”. Означает “быть очень занятым”, в русском эквиваленте – “кругом идет голова”.
仕事で目が回る – shigoto de me ga mawaru – от работы голова идет кругом.
★ 目をかける – me wo kakeru – вешать глаза – заботиться о ком-то, возлагая на него надежды
彼は頭がいいので先生は目をかける – kare wa atama ga ii node sensei wa me wo kakeru – из-за того, что он очень смышленый, учитель на него возлагает большие надежды.
★ 目を白黒させる – me wo shirokurosaseru – буквально переводится “делать глаза белыми, черными”. Но означает “удивиться и засуетиться”.

★ 耳が痛い – дословно “болят уши”, но его так же можно перевести как “не хочу больше слушать”. Употребляется когда вас кто-то ругает. Например, учитель читает нотацию ученикам, которые не сделали домашнюю работу. В свою очередь ученики могут ответить:
耳が痛いな・・・ – atama ga itaina… – не хотим слушать
★ 耳が早い – mimi ga hayai – Если переводить дословно, получится “быстрые уши”. Например тот, у кого быстрые ноги, попадает в пункт назначения быстрее всех. А вот те, у кого быстрые уши, узнает все раньше всех.
★ 耳にたこが出来る - Дословно переводится как “мозоль на ухе”. Значение весьма понятное и нам – “надоело слушать”.

★ 顔をつぶす – kao ga tsubusu – дословно переводится, как “крушить лицо” и означает “задеть чью-то честь”
先生は人前でおこって彼の顔をつぶした。- sensei wa hitomae de okotte kare no kao wo tsubushita – учитель отругал парня перед всеми и подорвал его репутацию.
★ 顔が広い – kao ga hiroi – в дословном переводе “широкое лицо”. а означает эта идиома “иметь много друзей, быть известным”
彼は顔が広い – kare wa kao ga hiroi – он пользуется большой известностью.
★ 顔をたてる - kao wo tateru – если переводить дословно выйдет “поднимать лицо”, и означает “сохранить лицо”
先輩の顔をたてる。 – senpai no kao wo tateru – не дать сенпаю упасть в грязь лицом.

★ 歯がたたない – ha ga tatanai – если переводить дословно то получится: “зуб не стоит”. Что бы это могло значить? В русском эквиваленте будет звучать так: “не по зубам” (соперник на столько сильный, что его не преодолеть)
頑張ってもとても歯がたたない – ganbatte mo totemo ha ga tatanai – даже не смотря что стараюсь, мне это не по зубам.
★ 歯をくいしばる - ha wo kuishibaru – в дословном переводе “стиснуть зубы”. В русском языке ведь такое выражение тоже есть, не так ли? А значит оно “терпеть когда трудно”.
歯をくいしばって頑張る – ha wo kuishibatte ganbaru – стараюсь изо всех сил.
★ 歯がうく - ha ga uku – дословно переводится как “зубы шатаются”. Значение может удивить русского человека – “стало не приятно от комплимента”. (допустим, когда парни пользуются клише, которые не выражают особой ценности, особенно если эти слова говорятся налево и направо).

★ 鼻が高い - hana ga takai – в дословном переводе “высокий нос”, означает: “быть гордым”.
親として鼻が高い。 - oyatoshite hana ga takai – как родитель, я горд (за своего ребенка).
★ 鼻にかける - hana ni kakeru – Если переводить дословно, то получится “вешать на нос”. И означает эта идиома: “хвастаться”.
学歴を鼻にかける - gakureki wo hana ni kakeru – хвастаться образованием.
★ 鼻をあかす – hana wo kasu – буквально: “открывать нос\раздувать ноздри”, что означает – “ошеломить, застать врасплох”.

★ 口がうまい – kuchi ga umai – если переводить дословно: “хороший, вкусный рот”. Означает: “умело говорить, быть красноречивым”.
彼は口がうまい – kare wa kuchi ga umai – Он красноречив.
★ 口がかたい -kuchi ga katai - при дословном переводе получится: “твердый рот”, и означает: “уметь хранить секрет”.
彼女はとても口がかたい - kanojo wa totemo kuchi ga katai – она умеет хранить секреты.
★ 口が軽い - kuchi ga karui – если переводит дословно, выйдет “легкий рот”. Значение: “не уметь хранить секреты”.
彼はちょっと口が軽い - kare wa chotto kuchi ga karui – он не умеет хранить секреты.
★ 口が悪い – в буквальном переводе: “плохой рот” и означает – “говорить резко, быть злым на язык”.
兄は口が悪い。 – брат резко говорит.
★ 口にあう - соответствовать рту – близкий по вкусу, подходить, нравиться
日本料理は口にあう – мне нравится японская еда.
★ 口を出す – выпускать рот – встревать в разговор
仕事に口を出す。
★ 口をとがらせる – kuchi wo togaraseru – переводится как “точить\заострять рот”, и означает: “выражать неудовлетворение”
しかられて口をとがらせる. – shikararete kuchi wo togawaseru – надулзя из-за того, что отругали.
★ 口を割る – kuchi wo waru – если перевести дословно, выйдет “разбить рот”. Значение идиомы: “сознаваться”.
はんいんがくちをわる。 – hannin ga kuchi wo waru – вор сознался.
★ 口がすべる - kuchi wo suberu – при дословном переводе, выйдет: “рот соскользнул”. Означает – “оговориться”.

★ 首になる – kubi ni naru – дословный перевод: “становиться шеей”. И означает “быть уволенным” (схоже как “быть с отрезанной головой”).
会社を首になる – kaisha wo kubi ni naru – меня уволили с работы.
★ 首が回らない - kubi ga mawaranai - бувально: “шея не поворачивается”, и означает: “страдать от долга”.
借金で首が回らない -shakkin de kubi ga mawaranai – из-за кредита, озабочен.
★ 首を長くする – kubi wo nagakusuru – буквально означает: “удлинять\вытягивать шею”. А когда мы так делаем? Правильно, когда кого-то ждем.