「ありがとう、じゃあ、さよなら」
「ありがとう、じゃあ、さよなら」
ジェーンは先週日本に来て、毎日4時間日本語のクラスで勉強しています。先生は林という先生で、毎日2時間会話と漢字を教えて下さいます。よく分からないことがあったので、けさクラスの前に先生のオフィスに行きました。
ジェーン:先生、おはようございます。
先生:ああ、パーカーさん、おはよう。
ジェーン:お元気ですか?
先生:えっ?ええ、元気です。パーカーさんは?
ジェーン:はい、元気です。
先生:あのね、パーカーさん。英語ではよく“How are you?″と言いますね。毎日会う人にも“How are you ?″が使えますね。でも、日本語では毎日会う人には「お元気ですか?」と聞かないんですよ。
ジェーン:そうですか。どうしてですか?
先生:毎日会えば、その人が元気かどうかすぐ分かるでしょう。ですから、日本では聞かないんです。何か質問があるんですか?
ジェーン:はい。じつは、今晩田中さんと映画を見に行きたいんですが、田中さんに何と言えばいいか分からないんです。教えていただけないでしょうか?
先生:映画に行きたい時は、「今晩いっしょに映画に行きませんか?」、いっしょに御飯を食べたい時には、「いっしょに御飯を食べませんか?」と言えばいいんです。
ジェーン:じゃあ、いっしょにテニスがしたい時には、「いっしょにテニスをしませんか?」と言えばいいんですね?
先生:そうです。
ジェーン:分かりました。ところで、先生、あなたはあしたコンサートへいらっしゃいますか?
先生:ええ、行きますよ。パーカーさん、いま「あなた」と言いましたね。
ジェーン:はい。
先生:日本語の「あなた」と英語の“You″は同じじゃないから、気をつけて下さい。
ジェーン:違うんですか?
先生:そうです。日本語では同じレベルや目下には「あなた」を使ってもいいですが、目上の人に「あなた」を使ってはいけません。
ジェーン:そうですか。「あなた」と“You″は同じだと思っていました。気をつけます。
先生:ほかに質問はありませんか?
ジェーン:いいえ。ありません。先生、どうもありがとう。じゃあ、さよなら。
先生:パーカーさん、ちょっと待って下さい。
ジェーン:何ですか?
先生:「どうもありがとう」はよくありませんね。目上の人には「どうもありがとうございました」のほうがいいですね。それから、「さよなら」もちょっと失礼です。子供が先生に「さよなら」と言ってもいいですが、大学生は「失礼します」と言ったほうがいいです。
ジェーン:分かりました。どうもありがとうございました。じゃあ、失礼します。
先生:はい、さようなら。
Для самопроверки выкладываю ниже перевод. Перевод не дословный, поэтому если будут вопросы, пишите в комментарии.
“Спасибо, до скорого, прощай”
Джон на прошлой неделе приехал в Японию и каждый день учится по 4 часа. Учитель Кобаяши, каждый день по 2 часа преподает уроки kanji (иероглифики) и разговорной речи. Если возникают вопросы, то с утра учитель принимает у себя в офисе.
Джон: Доброе утро, сэнсэй.
Учитель: Ах, господин Парка. Доброе утро.
Джон: Как дела?
Учитель: А? Ну.. хорошо. Как вы, господин Парка?
Джон: Да, все хорошо.
Учитель: Знаете, господин Парка, вы на английском часто спрашиваете “как дела”. Каждое утро при встрече кого-либо используете это выражение. Но в Японии, при встрече не спрашивают “Как дела”.
Джон: Вот значит как. А почему?
Учитель: Если часто видишь человека, то можно понять его самочувствие. Поэтому в Японии об этом не спрашивают. Есть еще вопросы?
Джон: Да. Я вот собираюсь вечером пойти в кино с Танакой, но не знаю как бы лучше спросить. Научите пожалуйста.
Учитель: Когда собираетесь пойти в кино, то говорят так “Не пойдешь ли сегодня вечером со мной в кино?”, а если хочешь вместе пообедать, то – “Не пообедаешь ли ты вместе со мной?”
Джон: Значит если я хочу вместе поиграть в теннис, то я спрошу “Не будешь ли ты играть со мной в теннис?”?
Учитель: Да,верно.
Джон: Ясно. Кстати, сэнсэй, Не пойдете ли завтра со мной на концерт?
Учитель: Аа, пойду. Парка, вы употребили слово “вы” (аната).
Джон: Да.
Учитель: Японское “вы” (аната) и английское “вы” не одно и тоже, поэтому будьте осторожны.
Джон: Разыне?
Учитель: В японском языке аната (вы) можно употреблять только к равному или ниже по статусу человеку. Если у собеседника статус выше, то “аната” не употребляют.
Джон: Вот как, а я думал, что это одно и то же. Буду осторожен.
Учитель: Есть ли еще вопросы?
Джон: Нет, нет вопросов. Спасибо большое. Тогда, до свидания.
Учитель: Подождите пожалуйста, господин Парка.
Джон: Что такое?
Учитель: Не “домо аригато”. Людям, которые выше вас рангом, лучше сказать “дома аригато годзаймашьта”. И говорить “саёнара” тоже немного грубо. Вы так можете сказать друзьям, но учителю лучше говорить “щитсурэйшимас”.
Джон: Понял. Спасибо большое. Тогда, прошу меня извинить.
Учитель: Да, до свидания.