Posts Tagged ‘идиомы’
Идиомы
Этот раздел я делаю по материалам NHK. (там была только аудио-версия)

★ 頭に入れる – atama ni ireru – если переводить дословно, то означает – “класть в голову”. Что мы обычно кладем в голову? Мысли. Поэтому значение этой идиомы – “запоминать”.
言葉の意味を頭に入れてください。 – kotoba no imi wo atama ni irete kudasai – пожалуйста, запомните значения этих слов\слова.
★ 頭が切れる – atama ga kireru – дословный перевод “голова хорошо режется” – когда в голове много хороших и умных мыслей, то можно решить или “разрезать” любые проблемы. Поэтому идиома означает – быть умным.彼は頭が切れる。
★ 頭にくる - atama ni kuru – дословно переводится как “приходить в голову”. Но нет, это не идеи. Значение весьма не привычное для русского человека – “сердиться”. Когда человек сильно сердится, то это чувство “дает в голову”.バスが来なくて頭にくる。- basu ga konakute atama ni kuru – Сержусь из-за того, что не приходит автобус.
★ 頭をひねる – atama wo hineru – дословно можно перевести как “крутить голову\скрутить голову”. Думаю, что не сложно догадаться, что словосочетание означает “напряженно думать”.
難しいクイズで頭をひねった。- muzukashii kuizu de atama wo hinetta – напряженно думал над вопросами сложного теста.
★ 頭が痛い – atama ga itai – мы обычно переводим, как “болит голова”, но у этого словосочетания есть и другое значение “страдать”.
仕事が進まなくて頭が痛い。- shigoto ga susumanakute atama ga itai – страдаю из-за того, что работа не продвигается.
★ 頭がかたい – atama ga katai – буквальный перевод – “твердая голова”. А твердая голова у упрямых, а значит значение – “быть упрямым”. Read the rest of this entry »